Але я і втяла у заголовку – самій смішно стало! Це я про „порівняльний аналіз”. Із „Файдулі-файдулі-фай!” все нормально; це одна із моїх улюблених весільних пісень. Я просто хотіла вам розказати, а, може, вам і самим про це давно відомо, що „Файдулі-файдулі-фай!” існує в кількох версіях слов’янського фольклору.
Оце вам українська версія:
А це – польська:
А це – словацька:
Котра версія вам більше подобається, вже порівняйте самі. Якщо бажаєте, можете висловити свої враження у коментарях.
Мені особисто подобається та, котрої нема на Ютубі – польсько-львівська (трохи інша, аніж співає група "Львівське ретро"). Але ж там і слова! Але ж і з перцем! Може, хтось з вас також знає цю версію, але то така, що на сайті чи блозі не опублікуєш – надто багато трикрапок доведеться ставити :) Тим не менше – люблю мелодію цієї пісні несамовито! А слова... Хто би там турбувався про слова після ...надцятої весільної чарки, коли „коні п’яні, хлопці запряжоні”?
А це – польська:
А це – словацька:
Котра версія вам більше подобається, вже порівняйте самі. Якщо бажаєте, можете висловити свої враження у коментарях.
Мені особисто подобається та, котрої нема на Ютубі – польсько-львівська (трохи інша, аніж співає група "Львівське ретро"). Але ж там і слова! Але ж і з перцем! Може, хтось з вас також знає цю версію, але то така, що на сайті чи блозі не опублікуєш – надто багато трикрапок доведеться ставити :) Тим не менше – люблю мелодію цієї пісні несамовито! А слова... Хто би там турбувався про слова після ...надцятої весільної чарки, коли „коні п’яні, хлопці запряжоні”?
Немає коментарів:
Дописати коментар